20年ぶりの『キャッチャー』
本の後ろの奥付けを見たら2003年4月20日発行になっている。
その時、新刊で買って初めて読んだわけだから、再読に関しては20年ぶりというなんとなく、自分自身の関心が全くブレていないことに驚く。
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を再読している。
しばらくずっと自分の文章について考えて(半分悩んで)いたところ、村上春樹のインタビューで小説は、やはり文体が全てであるということを読んで、そうかやはり文体かと思って『キャッチャー』に回帰したわけだ。
前回読んだ時は僕は、まだ子供だった。
正直、あまりピンと来なかったというのが感想だった。
今は、その頃より多少は大人になっている。
そしてサリンジャーは子供にはわからない青春文学だと今、読みながら感じている。
もちろん、相当の大人になるともっとわからなくなると思うのだが。
とりあえず今回の再読ではいい時間を過ごしている。
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を読み終えて。
後半は一気に読んでしまった。
休日で時間があったからという理由なんだけど、ダラダラ読む内容の小説じゃないなって、週の半ばに思っていて、今日たまたま時間ができたので読んだ。
面白かったんだろうか。
でも、やはりいい部分があり、それがあるから、この小説は手元に置いて、再び読んでよかったと思っているんだろう。
I’d just be the catcher in the rye and all.
『ライ麦畑のキャッチャー、ただ僕はそういうものになりたいんだ』
というのが、主人公のセリフにあって、それがこの小説のタイトルになっている。
とても美しい文章だと思ったから、英文を書き留めた。
『ティファニーで朝食を』を読み返す。ホリー・ゴライトリーを生み出したトルーマン・カポーティは天才…
ホリー・ゴライトリー ホリー・ゴライトリーという登場人物を生み出したトルーマン・カポーティは天才だと思う。 僕にとって文章のうまさというのは、女の人を書けるか…
ヘミングウェイは『日はまた昇る』が最高傑作です。土屋政雄の新訳版がオススメ
日はまた昇る[新訳版]を読む ヘミングウェイの中では、『日はまた昇る』が一番いいという話を友人にしたら、カズオ・イシグロの翻訳をしている土屋政雄の訳した新訳版…
コメント